Crowdin Administration/fr

Rôles

Filtrer les chaînes de caractères

Le filtrage des chaînes est une fonctionnalité utile pour les relecteurs et les gestionnaires. Il donne à la personne la possibilité de trier efficacement de nombreuses chaînes de traduction pour ne montrer, par exemple, que les chaînes marquées comme "manquant d'informations plus contextuelles" ou "chaîne source incorrecte". Ce service fourni par les traducteurs pour FreeCAD fournit une couche supplémentaire de tests d'assurance qualité. De nombreuses fautes de frappe, problèmes de grammaire et même des bogues peuvent être exposés via la vérification des chaînes de traduction. Et donc les utilisateurs marquent ces chaînes problématiques pour que nous puissions y répondre et éventuellement les résoudre.

Raccourcis clavier

L'utilisation de raccourcis clavier est une astuce majeure pour gagner du temps et gagner en efficacité. Cela vaut la peine d'apprendre si vous êtes traducteur, relecteur ou gestionnaire. Il est possible de voir la liste des raccourcis clavier en appuyant sur l’icône du clavier dans la partie supérieure droite de l’interface utilisateur Crowdin.

Remarque importante: Veillez à ne pas introduire d'erreurs dans les chaînes de traduction générées par des pressions de touches non fiables qui étaient censées être un raccourci clavier.

Raccourcis fréquemment utilisés:

Correction des problèmes de traduction

Si vous remarquez une chaîne dans l'interface utilisateur de FreeCAD qui n'est pas traduite, faites ce qui suit :

  1. Si vous n'êtes pas sûr de l'atelier auquel la chaîne appartient, localisez-la d'abord dans le code source de FreeCAD. Sous Linux vous pouvez utiliser grep -r "English text" *.
  2. Par exemple, si la chaîne est "Solver Calculix Standard" vous trouverez ce fichier : src/Mod/Fem/femcommands/commands.py, et vous saurez que la chaîne appartient à l'atelier FEM.
  3. Recherchez maintenant cette chaîne sur Crowdin. Si votre langue est le français, visitez https://crowdin.com/project/freecad/fr, allez dans l'atelier FEM, et vérifiez si elle est là et traduite.
  4. Il y a deux possibilités :
    1. La chaîne de caractères n'est pas sur Crowdin parce qu'elle n'a pas été récupérée par le script qui rassemble les chaînes de caractères du code source de FreeCAD et les empaquette dans des fichiers .ts. Il peut y avoir deux raisons à cela :
      • La chaîne de caractères n'est pas correctement traitée par le code translate() (ou le code QT_TRANSLATE_NOOP() pour les cas particuliers comme les noms de commandes), cela signifie qu'il y a un problème qui doit être résolu dans le code source.
      • Tout semble normal, mais le script de collecte a un problème avec cette chaîne spécifique, ce qui peut arriver car il a de nombreux bugs.
      1. La chaîne est sur Crowdin. Il y a plusieurs possibilités alors :
      • Il se peut que les dernières chaînes de Crowdin n'aient pas encore été fusionnées. Vous pouvez vérifier si c'est le cas en recherchant la chaîne (voir ci-dessus), et vérifier si elle apparaît dans les fichiers .ts traduits. Dans notre exemple, "Solver Calculix Standard" se trouverait alors dans src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_fr.ts. Cela indique que la chaîne de caractères traduite se trouve dans les sources de FreeCAD et que tout devrait bien se passer dans la prochaine version.
      • Si la chaîne est toujours manquante dans la prochaine version, le problème est plus complexe et nous devrons faire un peu de débogage :
        1. Vérifier dans le fichier source si la chaîne originale est traitée par translate() ou QT_TRANSLATE_NOOP().
        2. Vérifier que le contexte correspond à ce qui est sur Crowdin.
        3. Dans le cas de QT_TRANSLATE_NOOP(), il y a plusieurs cas particuliers. Pour les commandes, le contexte doit être le nom exact de la commande, le même que celui utilisé dans FreeCADGui.runCommand(). Pour les propriétés, il doit être "App::Property". Pour les noms des menus et des barres d'outils, il doit être "Workbench".

Liens